Лілія Омельченко: «Озвучити – не просто прочитати текст. Це треба зіграти»

Телеканал СТБ

Над тим, щоб герої улюблених фільмів заговорили нашою мовою, працює ціла команда різнопланових фахівців. Рік у рік канал СТБ налагоджує цей процес, і на сьогоднішній день усі фільми й серіали озвучує самостійно. Про тонкощі роботи розповіла Лілія Омельченко – керівник відділу підготовки програм до ефіру.

Як я знаю, канал СТБ майже не користується послугами саунд-студій – усе перекладає й озвучує самостійно. Правильно?

На сьогодні – так. Ще кілька років тому ми користувалися послугами інших компаній, тому що в нас була тільки одна апаратна, два режисери, які самі не могли озвучити великий обсяг програмного продукту. Згодом ми розширилися: у нас з’явилося нове класне обладнання, апаратні, у яких можна не тільки озвучувати, але й дублювати фільми. Ми зібрали велику акторську базу, з нами працюють чудові режисери озвучування, молоді звукорежисери – дуже талановита молодь. Тепер ми працюємо самостійно, озвучуємо для СТБ, Куй-ТБ і адаптуємо власні проекти.

А титри теж робляться тут?

Так, титруємо ми теж самостійно в нас на студії. Для цього є вся необхідна техніка, а головне: молоді, талановиті, бездоганно грамотні редактори, яким подобається їхня робота. Чотири роки тому над титрами в нас працювала більша група людей (10 осіб), тоді титрували не тільки фільми, але й програми. Зараз редакторів залишилося вдвічі менше, але швидкість і успішність їхньої роботи вдвічі більша.

А дубляж фільмів дорожче коштує чи вимагає більше сил?

І дорожче коштує, і вимагає більше сил. Якщо не вважати попередню підготовку, художній фільм ми можемо озвучити протягом одного дня, а на дубляж фільму йде два-три тижні. Ми дублювали головним чином фільми комедійного жанру: «Фантомас», «Укол парасолькою», «Невдахи». Дуже складна й цікава робота. Актори, які працюють над дубляжем, грають свої ролі як на сцені, вони повинні мати еластичність і рухливість дихального й голосового апарату. Режисер – головна людина в студії. Він, керуючи процесом, допомагає й підказує акторові, як ужитися в образ, щоб вийшов повноцінний персонаж, особливо комедійного жанру (персонажі Луї де Фюнеса або П’єра Рішара).

Отже, серіали на кшталт «Доктора Хауса» дублювати просто ніколи?

Ну чому ніколи? Просто не завжди можна знайти початкові матеріали потрібного формату для дубляжу. Коли ми купили цей серіал, перший сезон уже було озвучено. І ми дуже оперативно взялися до роботи над наступними сезонами, щоб глядач вчасно міг побачити продовження улюбленого серіалу з гарною картинкою і якісною озвучкою.

Перший сезон було озвучено студією «Так треба продакшн»?

Так. Починали озвучувати «Хауса» наші колеги зі студії «Так треба продакшн».

А за яким критерієм вибирають голоси? За схожістю з оригінальними чи за характером? Для того ж «Доктора Хауса». Все ж таки голос має велике значення.

Авжеж, голос має величезне значення. Вибирають і за характером, і за схожістю з оригінальним голосом. Головним чином, звісно, за характером. Режисер переглядає фільм напередодні й аналізує, хто б міг його озвучити. Адже це не просто взяти текст і прочитати – це потрібно зіграти. Актор повинен обов’язково потрапляти в роль і відобразити персонаж. Для озвучування головного героя в серіалі «Доктор Хаус» ми запросили народного артиста України Юрія Гребельника. Це чудовий актор, який володіє дуже високою витривалістю голосу.

А скільки голосів задіяно в «Докторі Хаусі»?

Зараз у нас задіяно три голоси. Гребельник озвучує головного героя.

Отже, всі інші чоловічі ролі – один голос?

Так, але це не просто один голос. Це Юрій Ребрик, який може імітувати різні голоси. От і виникає враження, що говорять різні люди. Ми шукали різнобічний, різноплановий голос, і цим голосом виявився Ребрик. Жінка-акторка теж одна – Тетяна Зиновенок. Вона чудово впоралася з усіма жіночими партіями.

Розкажи про акторів, які працюють на озвучці.

Акторів дуже багато. Ми запрошуємо як метрів, так і початківців. Проводимо кастинги, навчаємо, щось радимо, підказуємо, допомагаємо. Актори, які працюють із нами, задіяні й на інших студіях, працюють у театрах, знімаються в кіно, ведуть програми на телебаченні не тільки в Україні, але й за кордоном. Торік на СТБ було створено свого роду школу голосів. Протягом шести місяців проходили кастинги – у Києві й по містах України. Тільки на київські кастинги прийшло близько п’яти тисяч претендентів. До фінішу-ефіру дійшло тільки четверо. Усі вони зараз працюють у нас на СТБ. Переможці три місяці займалися з викладачами – вивчали майстерність актора, сценічне мовлення. Цікаво те, що серед них один за фахом лікар, другий – перекладач, третій – продюсер, четвертий – режисер.

А як перекладають «Доктора Хауса»? Удаються до допомоги якихось консультантів? Адже в серіалі дуже специфічна термінологія.

Над цим серіалом у нас працює кілька перекладачів, і в одного з них є медична освіта.

Пощастило!

У ще однієї людини на каналі є медична освіта, і ми теж радимося з нею. Якщо є якісь слова й формулювання, які незрозумілі перекладачеві, ми обов’язково консультуємося з фахівцем.

А хто займається вичитуванням перекладів?

Вичитуванням займаються літературні редактори. Вони вичитують повністю все, коректують, адаптують переклади. Якщо фільм готується під дубляж, текст обов’язково потрібно «укласти», у такому разі перекладач працює з редактором і режисером – це колективна творчість. Ми завели таку практику: для своїх співробітників проводимо консультації, тренінги, запрошуємо мовознавців з Києво-Могилянської академії або університету Шевченко. Вони працюють із нашими редакторами й перекладачами, режисерами й журналістами. Українська мова дуже багата й різноманітна, фахівці відкривають багато нового й цікавого, що було б корисно довідатися нашому глядачеві. Щоб не упустити якихось нюансів, ми й запрошуємо фахівців, які працюють із нашими співробітниками.

Чому у «Вікнах» своя політика, а на інших проектах – своя? Звідки такі подвійні стандарти на каналі?

Насправді це не подвійні стандарти, тому що «Вікна» запрошують тих самих фахівців. Вони й для них пишуть рекомендації. Але в нас є відмінності. Ми працюємо з художніми, документальними фільмами, із серіалами, програмами. А «Вікна» – це інформація, і там зовсім інше подання. У них своя специфіка, у нас – своя. Насправді ці самі люди готують рекомендації й для них. Проте не завжди ті чи інші слова й формулювання підходять нам для озвучки. Виникає якийсь робочий момент – і ми вирішуємо його колективно.

Скільки людей звичайно працює над озвучкою?

У процесі задіяно багато людей. Це не тільки перекладачі, літредактори й актори, а й режисери, на яких лежить певний тягар відповідальності, й інженери, і, звісно ж, координатор – людина, яка все збирає, коректує всю дію. Координатор – дуже важлива фігура в процесі, відповідальна людина, яка просто зобов’язана пам’ятати й розуміти все, знатися на всіх тонкощах телевізійного процесу. У нас командна й дуже цікава робота!

Розмовляла Олена Колесник