Лилия Омельченко: «Озвучить – не просто прочитать текст. Это надо сыграть»

Телеканал СТБ

Над тем, чтобы герои любимых фильмов заговорили на нашем языке, трудится целая команда разноплановых специалистов. С каждым годом канал СТБ отлаживает этот процесс, и на сегодняшний день все фильмы и сериалы озвучивает своими силами. О тонкостях работы рассказала Лилия Омельченко – руководитель отдела подготовки программ к эфиру.

Насколько я знаю, канал СТБ практически не пользуется услугами саунд-студий – все переводит и озвучивает своими силами. Верно?

На сегодняшний день – да. Еще пару лет назад мы пользовались услугами других компаний, так как у нас была только одна аппаратная, два режиссера, которые самостоятельно не могли озвучить большой объем программного продукта. Со временем мы расширились: у нас появилось новое классное оборудование, аппаратные, в которых можно не только озвучивать, но и дублировать фильмы. Мы собрали большую актерскую базу, с нами работают отличные режиссеры озвучивания, молодые звукорежиссеры – очень талантливые ребята. Теперь мы работаем самостоятельно, озвучиваем для СТБ, Куй-ТБ и адаптируем собственные проекты.

А титры тоже делаются здесь?

Да, титруем мы тоже самостоятельно у нас на студии. Для этого есть вся необходимая техника, а главное: молодые, талантливые, безупречно грамотные редакторы, которым нравится их работа. Четыре года назад над титрами у нас работала большая группа людей (10 человек), тогда титровали не только фильмы, но и программы. Сейчас редакторов осталось вдвое меньше, но скорость и успешность их работы вдвое больше.

А дубляж фильмов дороже обходится или требует больше сил?

И дороже обходится, и требует больше сил. Если не считать предварительную подготовку, художественный фильм мы можем озвучить в течение одного дня, а на дубляж фильма уходит две-три недели. Мы дублировали в основном фильмы комедийного жанра: «Фантомас», «Укол зонтиком», «Невезучие». Очень сложная и интересная работа. Актеры, работающие над дубляжом, играют свои роли как на сцене, они должны обладать эластичностью и подвижностью дыхательного и голосового аппарата. Режиссер – главный человек в студии. Он, руководя процессом, помогает и подсказывает актеру, как вжиться в образ, чтобы получился полноценный персонаж, особенно комедийного жанра (персонажи Луи де Фюнеса или Пьера Ришара).

Значит, сериалы вроде «Доктора Хауса» дублировать просто некогда?

Ну почему некогда? Просто не всегда можно найти исходные материалы нужного формата для дубляжа. Когда мы купили этот сериал, первый сезон уже был озвучен. И мы очень оперативно приступили к работе над следующими сезонами, чтобы зритель вовремя мог увидеть продолжение любимого сериала с хорошей картинкой и качественной озвучкой.

Первый сезон был озвучен студией «Так треба продакшн»?

Да. Начинали озвучивать Хауса наши коллеги со студии «Так треба продакшн».

А по какому критерию выбираются голоса? По схожести с оригинальными или по характеру? Для того же «Доктора Хауса». Все-таки голос имеет большое значение.

Конечно, голос имеет огромное значение. Выбираются и по характеру, и по схожести с оригинальным голосом. В основном, конечно, по характеру. Режиссер отсматривает фильм накануне и анализирует, кто бы мог его озвучить. Ведь это не просто взять текст и прочитать – это нужно сыграть. Актер должен обязательно попадать в роль и отобразить персонаж. Для озвучивания главного героя в сериале «Доктор Хаус» мы пригласили народного артиста Украины Юрия Гребельника. Это замечательный актер, обладающий очень высокой выносливостью голоса.

А сколько голосов задействовано в «Докторе Хаусе»?

Сейчас у нас задействовано три голоса. Гребельник озвучивает главного героя.

Выходит, все остальные мужские роли – один голос?

Да, но это не просто один голос. Это Юрий Ребрик, который может имитировать разные голоса. Вот и создается впечатление, что говорят разные люди. Мы искали разносторонний, разноплановый голос, и этим голосом оказался Ребрик. Женщина-актриса тоже одна – Татьяна Зиновенок. Она отлично справилась со всеми женскими партиями.

Расскажи об актерах, которые работают на озвучке.

Актеров очень много. Мы приглашаем как мэтров, так и начинающих. Проводим кастинги, обучаем, что-то советуем, подсказываем, помогаем. Актеры, которые работают с нами, задействованы и на других студиях, работают в театрах, снимаются в кино, ведут программы на телевидении не только в Украине, но и за рубежом. В прошлом году на СТБ была создана своего рода школа голосов. На протяжении шести месяцев проходили кастинги – в Киеве и по городам Украины. Только на киевских кастингах побывало порядка пяти тысяч претендентов. До финиша-эфира дошло только четверо. Все они сейчас работают у нас на СТБ. Ребята три месяца занимались с преподавателями – изучали мастерство актера, сценическую речь. Интересно то, что среди них один по специальности доктор, второй – переводчик, третий – продюсер, четвертый – режиссер.

А как переводят «Доктора Хауса»? Прибегают к помощи каких-то консультантов? Ведь в сериале очень специфическая терминология.

Над этим сериалом у нас работает несколько переводчиков, и у одного из них есть медицинское образование.

Повезло!

У еще одного человека на канале есть медицинское образование, и мы тоже советуемся с ним. Если есть какие-то слова и формулировки, которые непонятны переводчику, мы обязательно консультируемся со специалистом.

А кто занимается вычиткой переводов?

Вычиткой занимаются литературные редакторы. Они вычитывают полностью все, корректируют, адаптируют переводы. Если фильм готовится под дубляж, текст обязательно нужно «уложить», в таком случае переводчик работает с редактором и режиссером – это коллективное творчество. Мы завели такую практику: для своих сотрудников проводим консультации, тренинги, приглашаем языковедов из Киево-Могилянской академии или университета Шевченко. Они работают с нашими редакторами и переводчиками, режиссерами и журналистами. Украинский язык очень богат и разнообразен, специалисты открывают много нового и интересного, что было бы полезно узнать нашему зрителю. Чтобы не упустить какие-то нюансы, мы и приглашаем специалистов, которые работают с нашими сотрудниками.

Почему в «Вікнах» своя политика, а на остальных проектах – своя? Откуда такие двойные стандарты на канале?

На самом деле это не двойные стандарты, потому что «Вікна» приглашают тех же специалистов. Они и для них пишут рекомендации. Но у нас есть отличия. Мы работаем с художественными, документальными фильмами, с сериалами, программами. А «Вікна» – это информация, и там совершенно другая подача. У них своя специфика, у нас – своя. На самом деле эти же люди готовят рекомендации и для них. Тем не менее, не всегда те или иные слова и формулировки подходят нам для озвучки. Возникает какой-то рабочий момент – и мы решаем его коллективно.

Сколько людей обычно работает над озвучкой?

В процессе задействовано много людей. Это не только переводчики, литредакторы и актеры, а и режиссеры, на которых лежит определенный груз ответственности, и инженеры, и, конечно же, координатор – человек, который все собирает, корректирует все действие. Координатор – очень важная фигура в процессе, ответственный человек, который просто обязан помнить и понимать все, разбираться во всех тонкостях телевизионного процесса. У нас командная и очень интересная работа!

Беседовала Алёна Колесник